Top 5 Game Localization Technical Challenges
In our previous blog, we’ve discussed in length the linguistic challenges of game localization, but we’ve promised you more.
Because game localization is more than just the language, there are more technical challenges that may arise during the process. Today, we come to you with the answer!
Let’s delve deeper, shall we?
Table of Contents
ToggleChallenges of Game Localization
1. HTML Code Issues
In game localization, seemingly minor HTML code errors can cause major problems. These small pieces of code, when corrupted or missing, can disrupt the localization process significantly. A simple typo or an omitted tag might seem trivial, but it can lead to several problems, delaying the project as these errors are deferred to the nearest code writer for correction.
HTML, or HyperText Markup Language, is the backbone of web content, and its proper use is crucial in the localization of in-game web elements and interfaces.
This means that during the game localization phase, all specialists working on the project should note any HTML code errors to be corrected immediately. In addition, working with a team that has some basic knowledge at least with coding is a huge advantage.
While clients typically have dedicated coding specialists to handle the technical aspects of game development, there are numerous scenarios where a localizer’s familiarity with basic coding can be invaluable.
2. Character Encoding
Character encoding issues are a common challenge in game localization, occurring when the software fails to correctly read or display certain characters from different languages. This problem typically stems from mismatched encoding formats or unsupported characters.
Encoding pairs each character with a code the computer understands. Common standards include ASCII (limited to English) and Unicode (supports many languages). When the software isn’t programmed to support languages with special characters such as Arabic or Asian languages such as Chinese, you may find yourself with a completely unreadable game, or at least many errors.
Incorrect text frustrates players, especially in narrative-heavy games and can lose you customers, and fixing such issues is time-consuming, increasing costs and potentially delaying releases.
That’s why before you enter the game localization phase, you should ensure you’re using Unicode that can support a wide variety of characters.
3. Text PlaceHolders
In game localization, placeholders are small pieces of code used to temporarily fill spaces in text that will later be replaced by specific values. They often appear as %1$s, %2$d, or in the form of all-caps words or other distinctive markers.
It’s crucial for translators to understand that placeholders should never be translated or modified.
Accidentally altering or removing placeholders can lead to significant coding issues within the game. This is particularly problematic when translating languages such as German where placeholders are remarkably significant in sentences. Any mistakes in handling placeholders can result in substantial functional errors, disrupting the gameplay experience.
4. Source Text and File Problems
Similar to minor coding issues, source text and file problems are technical glitches that are easily resolved during the localization process without needing external assistance. Common errors, such as missing or misspelled words and typos, are usually easy to identify and correct on the fly, ensuring a smooth and continuous workflow.
However, not all source text or file issues are immediately apparent. Subtler errors, like incorrect skill or object names in the configuration, might only become visible during game testing.
These mistakes can be particularly challenging to detect unless meticulous attention is paid to details during extensive localization testing sessions.
5. Voice Integration
Integrating audio and voice-over in game localization involves several technical challenges, such as lip-syncing, maintaining audio quality, handling file format and compression, and integrating with game engines.
Different languages have unique speech patterns, making lip-syncing complex, while audio quality can vary due to different recording environments. Ensuring compatibility with various platforms requires careful handling of audio formats. Moreover, integrating localized audio into game engines demands precise synchronization of audio triggers and volume adjustments.
To address these issues, it’s crucial to involve localization teams early, use advanced tools like Wwise and FMOD, and conduct comprehensive testing.
Selecting appropriate voice talent that resonates with the target audience and providing clear guidelines and documentation are also vital.
By leveraging modern localization software, establishing standardized protocols, and fostering collaboration between developers and localization experts, developers can deliver an immersive and authentic audio experience, preserving the original game’s intent while making it accessible to a global audience.
Conclusion
Game localization can be a complex and daunting experience if not done by professionals. You need a comprehensive team that is aware of linguistic and technical challenges of game localization, and can successfully avoid or fix them without extra money or time.
If you’re looking for a game localization company to take in your project beginning to end, Gripon Global has got you covered!