5 Common Game Localization Mistakes & How to Avoid Them
Are you a game developer dreaming of taking your creation global? This is a big step!
But hold on – game localization isn’t just about translating a few words. It’s a complex process that can make or break your game’s success in new markets.
Many developers stumble into common pitfalls that can drain their time and money. But we’ve got you covered!
In this post, we’ll walk you through the top 5 game localization mistakes you absolutely need to avoid and how to sidestep them. So, let’s get started!
Table of Contents
Toggle5 Game Localization Mistakes You Should Avoid
1. Mistaking Game Localization For Game Translation
The first common mistake you should avoid is confusing localization with translation. Although people often use both terms interchangeably, translation and localization are two entirely different processes with different outcomes.
Translation refers to the process of accurately converting a text from a source language to a target language while preserving the intent and meaning of the original text.
On the flip side, localization is about adapting content and products to feel more native and familiar to a particular target audience. As such, localization goes beyond a simple linguistic conversion and takes into account other aspects such as cultural and visual elements.
Of course, to make your game accessible in a different language, you need both translation and localization. But translation will simply be just one step of the cultural adaptation process.
2. Treating Localization as an Afterthought
One of the major pitfalls that can cost game developers time and money is not thinking about localization in the initial development stages. This is also called a lack of internationalization.
Internationalization refers to the process of developing a truly international product that is somewhat neutral and can be adapted to fit the needs of diverse markets.
So, when you implement internationalization practices throughout the game development phase, you streamline the localization process when it takes action. But if you don’t prepare for localization, you would have to dedicate time and money to internationalize your game first.
By treating localization as a priority from day one, you improve localization efficiency and reduce your time to market.
3. Not Researching Your Target Market Thoroughly
Another mistake you should avoid is starting your game localization project with a lack of understanding of your target audience and their cultural context. If you’re not aware of your target user base, their expectations, local customs, and cultural references, your localization efforts might be ineffective.
This is because culture shapes our perceptions, values, traditions, and preferences. And video games typically involve locale-specific elements that need to be adapted to appeal to a whole new audience outside of your home country.
To avoid this game localization mistake, make sure to conduct deep market research. You can collaborate with your localization partner to come up with a guide that outlines how to localize certain elements in your game.
What’s more, you should study the local competition in the market you have your eyes on to better understand what works well and what doesn’t.
4. Failing to Provide Enough Context
Not providing enough context about your game and its story is another common mistake that can lead to errors and delay your launch. A common misconception about localization is that you just have to send the material for localization and translators will just know what to do.
But here’s the thing, even the most experienced translators will need some guidance and contextual understanding to do their job efficiently.
So, make sure to share with your localization team detailed information about your game. Prepare reference materials that clearly outline the storyline, characters, dialogues, rules, or any complex puzzles.
5. Overlooking Quality Assurance (QA) & Localization Testing
Another critical game localization mistake is not taking the time to test your localized game on the right devices and not conducting QA reviews. Just this one mistake can cost you your reputation in the market.
As the saying goes, you never get a second chance to make a good first impression. So, never skip those quality assurance steps if you want to leave a positive impression and provide a flawless gaming experience for international audiences.
To ensure your game is free of any errors or cultural faux pas, ask your localization partner to perform a rigorous linguistic QA check. Also, make sure you test your game on the same devices your target users will be using.
Gripon Global: Game Localization Partner You Can Count On
Looking for game localization experts that you can count on? Gripon Global is here to help!
We’re a language services provider specializing in game localization and translation. With a team of passionate gamers and skilled linguists, we understand the unique challenges of game localization.
Our expertise covers everything from text translation to cultural adaptation, ensuring your game resonates with players worldwide in 120 languages.
**Disclaimer: the 2% is due to quoting a famous saying “you never get a second chance to make a good first impression”